БЕСПЛАТНАЯ ЮРКОНСУЛЬТАЦИЯ

8800 3339483 доб. 826

Главная Вопрос-ответ

Официальный перевод документов

Лишние средства обычно не лишние. Надежный образец будет полезным в преодолении неудобств при сочинении обращения. Это приблизит путь сэкономить на договоре адвоката. Прежде чем переписывать шаблон, естественно советуем качественно прочитать приведенные в нем пункты закона. Сейчас они могут потерять силу.

Официальный перевод документов

Рост числа международных сделок и контрактов оказал значительное влияние на увеличение спроса на дополнительную услугу от юристов – официальный перевод документов. Это отличное решение для все желающих получить в свои руки максимально защищенный документ.

Кроме всего нотариальный перевод, это единственный способ ввести в отечественное правовое поле документ выполненный на ином языке. Сложность такого перевода заключается в необходимости не только точно перевести документ, но и обеспечить ему правовой статус существования.

Выполнять такой перевод лучше на стадии заключения договора и визировать соответствие всех копий единому смысловому и юридическому содержанию. Это позволит избежать неблагоприятного развития событий и облегчит принятие решение о добровольном решение вопросов на до судебном этапе разбирательства.

Как правило такие переводы выполняются профессионалами высочайшего класса входящими в штат юридической компании, либо привлекаемых со стороны по договору подряда на разовую работу. Самостоятельно выполненный перевод (если вдруг компания захочет его предъявить) правового статусу не получит (не будет иметь соответствия документ на ином языке и переведенный документ).

Таким образом на этапе заключения сделки или даже еще на этапе обсуждения целесообразно привлечь профессионалов для работы с документами и переводчиков для придания правого статуса всем участникам и реализуемым документам. Стоимость такой услуги может значительно варьироваться и зависит от языка и его сложности, объема переводимого пакета документов и специализации компаний.

Узкоспециализированные переводы с специфической деятельности всегда являлись наиболее сложными для перевода. Результатом такого сотрудничества будет надежных партнерский договор одинаково понятный и действительный для всех сторон.

Официальный перевод документов на испанский язык

Перевод документов на испанский язык требуется при подаче пакета документов в Посольство Испании. Кроме того, официальный перевод документов на испанский язык требуется при подаче документов из России, Беларуси, Украины, Казахстана, Молдовы, Грузии и т.д. в государственные структуры Испании.

Перевод документов на испанский язык для Посольства Испании осуществляется по установленной процедуре с последующим заверением перевода консульским работником испанского посольства.

Официальный перевод документов на испанский язык для подачи в государственные органы Испании имеет свои особенности. Согласно Закону Испании 30/1992, документы выданные за границей на иностранном языке должны сопровождаться официальным переводом на испанский язык. Официальный перевод документов на испанский язык должен осуществляться в соответствии с «Процедурой Легализации иностранных документов» (procedimiento de legalización de documentos extranjeros).

Ознакомиться более детально с процедурой официального перевода документов на испанский язык можно здесь.

Данной процедурой устанавливается следующий порядок официального перевода на испанский язык документов для подачи в государственные органы Испании:

1. Перевод на документов на испанский язык может осуществляться присяжным испанским переводчиком.

2. Перевод документов на язык автономной области в которой подаются документы может осуществляться присяжным переводчиком, который имеет право работы с данным языком.

3. Переводы документов на испанский язык могут осуществляться в Посольстве или Консульстве Испании в той стране которая выдала документ.

4. Переводы документов на испанский язык могут осуществляться в Посольстве или Консульстве страны, которая выдала документ, в Испании.

Переводы документов на испанский язык или язык автономного сообщества (случай 1 и 2) не нуждаются в дальнейшей легализации.

Переводы документов на испанский язык (случай 3 и 4) выполненные или заверенные в посольствах или консульствах нуждаются в дальнейшей легализации подписи консульского работника в Министерстве Иностранных Дел и Кооперации в Мадриде .

Мы выполняем переводы документов на испанский язык для Посольства Испании в Украине (Киеве). В том числе выполняем перевод на испанский язык пакета документов для получения визы в Испанию.

Выполняем официальные переводы документов в Испании на испанский язык для подачи в государственные органы.

Кроме того в Испании мы можем выполнить процедуру легализации подписи консульского работника в МИДе Испании в Мадриде.

Всегда к вашим услугам: LANIAN - перевод документов на испанский язык ( все права на данный материал, включая изображения, юридически оформлены и защищены законом об авторских правах ( Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril ), репродукция в любом виде на любом носителе целиком или любой части данного материала будет незамедлительно выявлена и станет предметом судебного разбирательства в соответствии с действующим законодательством )

Перевод стандартных официальных документов

          Перевод стандартных документов составляет значительную часть от всех заказов в бюро переводов «СОВА», Бровары. Как правило, документы такого типа сопровождают все юридические действия, которые совершают как физические, так и юридические лица. У каждого документа есть свой шаблон (именно поэтому они также называются «шаблонные»), свои правила оформления. Отличительной чертой стандартных официальных документов является наличие печати или штампа соответствующего органа/лица, выдавшего документ.

К стандартным официальным документам, по классификации нашего бюро переводов, относятся:

  • документы, удостоверяющие личность. паспорт, права, студенческий билет, пенсионное удостоверение
  • документы ЗАГСа: свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти
  • документы о получении образования. диплом, аттестат
  • справки (о несудимости, с места работы, из ЖЕКа, ИНН)
  • свидетельства о государственной регистрации, плательщика НДС и т.д.
  • zakon3.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF. Но они не являются гарантией того, что при получении Вами заграничного паспорта наша паспортная служба воспользуется этими же правилами. Основными способами перевода имен, а также названий компаний являются транскрипция и транслитерация (побуквенная и позвуковая передача).

    В основном перевод документов стандартизируется под определенного вида шаблон того или иного документа. При оформлении перевода мы стараемся придерживаться формата оформления оригинала документа. Но у каждого переводчика свой индивидуальный стиль перевода документов, поэтому оформление одного и того же перевода разными переводчиками может существенно отличаться.

    Стоимость перевода зависит от того является документ стандартным или нестандартным, а также от языка перевода и срочности выполнения заказа. Более подробно о стоимости перевода Вы можете узнать здесь: Цены или позвонив нам: Контакты .

    Внимание! Некоторые свидетельства, справки, выписки и другие документы не считаются стандартными документами в том случае, если их текст по наполненности превышает 1 переводческую страницу (1860 символов с пробелами), а именно: решение суда, доверенность, вкладыш к диплому, характеристика, трудовая книжка, рекомендации, нотариальные заявления и т.п.

    Как правило, перевод стандартных документов требует нотариального заверения подписи переводчика или нотариального заверения одновременно и копии оригинала документа и подписи переводчика. Вы можете заказать услугу нотариального перевода в нашем бюро переводов. Более детально об услуге см. раздел Нотариальное заверение . Мы также заверяем документы печатью бюро переводов. Какая именно заверка Вам необходима, определяет та инстанция, в которую Вы подаете документы.

    Поскольку перевод стандартных документов в основном требуется для их использования за границей, может возникнуть необходимость в легализации документа или же заверении документа штампом Апостиль. Наше бюро предоставляет также услуги по легализации и апостилизации документов.

    Что такое заверенный перевод?

    Заверенный перевод – это официальный перевод документа, предназначенный, прежде всего, для государственных органов. Однако, сначала необходимо выяснить на какой язык, а, следовательно, для субъектов какой страны перевод предназначен.

    Если перевод предназначен для официальных органов Чешской Республики

    Заверенный перевод – это перевод, выполненный или заверенный судебным (присяжным) переводчиком, который уполномочен осуществлять свою деятельность компетентным областным судом Чешской Республики и который внесен в реестр экспертов и переводчиков Министерства юстиции Чешской Республики. Работа судебного переводчика ЧР и оформление переводов регулируются Законом № 36/1967 Свода законов Чешской Республики в последней редакции.

    Заверенный перевод должен строго соответствовать исходному тексту и имеет следующие характерные признаки:

  • перевод подшит к исходному документу (оригиналу или заверенной нотариусом копии оригинала),
  • в конце перевода указана заверяющая надпись переводчика, которая содержит, помимо

    прочего, данные о суде, который переводчика назначил, номер и дату назначения

    переводчика, порядковый номер, дату и место выполнения перевода,
  • перевод скреплен гербовой печатью Чешской Республики с именем и фамилией переводчика

    и перечнем языков, на которые переводчик имеет право переводить.

  • Чаще всего требуются заверенные переводы официальных документов, необходимых для

    предъявления в государственные органы (свидетельства о рождении, браке или смерти, дипломы,

    сертификаты, учредительные документы и т.п.). Поэтому рекомендуется предоставлять для перевода копии оригинальных документов, заверенные нотариусом. Исключением могут быть лишь документы

    временного характера (справка о несудимости, справка из банка, заявления, доверенности и т.д.)

    – они подаются на перевод в оригиналах.

    Если перевод предназначен для официальных органов Украины.

    В соответствии с законодательством Украины официальный перевод вправе осуществлять переводчик, который предъявил свои документы о соответствующей квалификации украинскому нотариусу (государственному или частному).

    Нотариус подшивает перевод или к оригиналу документа, заверяя при этом подпись переводчика, или к копии оригинала, заверяя одновременно подпись переводчика и копию документа.

    Украинское законодательство позволяет нотариусам заверять переводы только официальных документов – в случае документов, выданных чешскими государственными учреждениями, на таком документе должна стоять гербовая печать Чешской Республики.

    В соответствии с Договором между Украиной и Чешской Республикой "О правовой помощи в гражданских делах» ратифицированным Законом N 2927-III ( 2927-14 ) от 10.01.2002, ВВР, 2002, N 23, ст.147 ), документы, выданные властями Чешской Республики, не нуждаются в дальнейшей (консульской) легализации и заверении апостилем.

    При переводах документов с фотографиями (паспортов, водительских прав, удостоверений личности

    и т.д.) нотариусом может быть заверена только подпись переводчика, а не копия документа.

    Перевод неофициальных документов

    инструкций, статей, технической документации, банковских выписок и т.д. можно заверить только печатью бюро переводов.

    Источники:
    mosadvokat.org, www.lanian.es, sovatranslate.com.ua, bohemia-translate.com

    Следующие статьи:





    Форма и содержание договора.

    Если нужно составить грамотный договор, следует соблюсти несколько правил, чтобы содержание не затерялось в не правильной форме. Подробнее...