БЕСПЛАТНАЯ ЮРКОНСУЛЬТАЦИЯ

8800 3339483 доб. 826

Главная Ответы адвоката

Как выбрать бюро переводов

Фактически обращение это заменитель ума заявителя. Чиновник невольно получает суждение о подписавшемся, который напечатал собственные мотивы, воспринимая документ и его мысли. В случаях, когда выход открывается от интеллектуального убеждения это бывает критично ответственным. Заказать хороший шаблон у специалиста стоит хороших затрат. Потому что это не легкий труд, требующий опыта.

Если вы не хотите ошибиться при выборе бюро переводов, то стоит придерживаться нескольких простых правил.

1.    Репутация бюро. Перед тем, как обратиться к исполнителям, не поленитесь и поищите отзывы тех людей, кто уже пользовался услугами данного бюро. Если же в этом бюро уже осуществляли перевод какой-либо документации для того человека, которого вы знаете лично, то можно попросить дать вам рекомендации. 2.    Конфиденциальность. Очень часто требуется сделать перевод документа, который содержит конфиденциальные сведения. Хорошее бюро переводов должно держать в тайне всю информацию, которую получает от заказчика, особенно в том случае, если речь идет о нотариальном переводе. 3.    Сфера услуг, оказываемых агентством. Чем разнообразней будет спектр тематик переводов, осуществляемых в конкретном бюро, тем выше будет и профессионализм работников этого учреждения. То есть сюда на работу приглашаются специалисты разных профилей. Немаловажным фактом является и число транслируемых языков. 4.    Стоимость услуг. Стоимость услуг бюро не должна быть излишне завышенной или излишне заниженной по сравнению со средними рыночными ценами. Не стоит соблазняться предложениями по поводу перевода по низкой цене. Такой перевод навряд ли будет качественным.

Как выбрать бюро переводов

Сейчас в мире известно более двухсот иностранных языков и наречий, но, конечно же, не далеко не все люди знают эти языки, а порой случается так, что нужно перевести какие-то слова, предложения и даже тексты.

И в таком случае есть только один вариант: обращение к профессионалам по переводу, а именно здесь нужно обратиться в бюро переводов. Но кроме бюро переводов есть и одиночные переводчики. Если с одиночными переводчиками все предельно ясно, то здесь же возникает вопрос, что же представляют собой бюро переводов, в чем же преимущества таких организаций.

Прежде всего, профессиональное бюро переводов – это команда высококвалифицированных переводчиков, которые могут предоставить действительно высококачественный текст, правильно переведенный с языка оригинала.

Принцип работы представленных бюро переводов очень прост: предоставление качественного текста в максимально короткие сроки. Но такие параметры будут обеспечены только в том случае, если вы правильно подобрали компанию. И главными параметрами в выборе компании является история появления организации, сотрудничество с большим количеством заказчиков перевода, многие из которых уж стали постоянными клиентами. И если у компании есть солидные и крупны клиенты, то это, прежде всего, говорит о престижности компании и профессионализме предоставляемых услуг.

Все текстовые переводы с других языков обязательно должны проводиться качественно и правильно. А если агентство по переводам профессиональное, то все документы проходят многоуровневые системы по проверке качества текста, переведенного с языка оригинала, редактирование (здесь можно отметить согласование предложения, исправление орфографических и стилистических ошибок, поправка смысла текста и прочие корректировочные работы). И немаловажную роль играет и то, что окончательная вычитка текста проводиться переводчиком-носителем данного языка. И именно это позволяет окончательно усовершенствовать текст.

Кроме сказанного, стоит отметить, что может осуществляться перевод технических текстов, медицинских материалов, инструкций профессионального бытового оборудования и многого другого. И все-таки документы сохранят первоначальный смысл, информационность и точность, так как здесь будет просто заменен язык представления.

Бюро переводов щепетильно, тщательно и качественно относиться к подбору рабочего персонала, ведь все они хотят завоевать большую популярность среди клиентов, ведь именно это предоставит возможность привлечь все новых клиентов и запомниться им как солидная, престижная и профессиональная организация по переводу текстов.

Современный рынок переводов буквально распух от предложений. При этом переводчики на этом ранке представлены самые разные, начиная от студентов, которые решили попробовать себя в данной отрасли и заканчивая огромными международными холдингами, выполняющими все виды переводов, а также представляющие дополнительные услуги и сервисы. Иногда сложно отличить новичка от профессиональной организации, целью деятельности которой является перевод документов. поскольку у каждого есть красивый сайт и отличные рекламные тексты.

Первым делом вы должны определиться с тематикой, объемом и желаемыми сроками перевода, а также с примерным бюджетом проекта.

Если вам нужен перевод специфического, к примеру, технического текста с иностранного языка, то нет смысла обращаться в бюро переводов, выполняющее любые переводы с любых языков. В агентстве, которое имеет слоган: «Все языки! Любая тематика!», как правило, работают универсальные переводчики, поэтому перевод будет, так скажем, не совсем точным. Лучше обратиться в специализированное бюро переводов. Что касается цен, то при всём их разнообразии (от 3-х до 25-ти $ за страницу) истина находится где-то в середине. Не стоит верить тому, кто обещается выполнить качественный перевод за небольшую плату, но и не стоит переплачивать за стандартный перевод.

Оценивая стоимость перевода, обратите внимание на единицу текста, для которой указывается цена. Во многих бюро используется стандартная единица, равная 1800 знаков с пробелами (это равно примерно странице формата А4, текст набирается 13 кеглем, расстояние между строк 1,5), но в некоторых агентствах есть и другие единицы.

В профессиональных бюро переводов вам всегда предложат бесплатно оценить стоимость и сроки перевода вашего документа и предоставят бесплатный тестовый перевод фрагмента какого-то текста.

Как выбрать бюро переводов?

Сегодня выбрать бюро переводов становится всё сложнее. Почему спросите Вы? А потому, что слишком много предложений на рынке услуг. Рынок просто распирает от предложений по переводу. Но, самое смешное, а, иногда, страшное, что большинство бюро переводов представляет собой контору - однодневку, когда люди просто понятия не имеют, что такое иностранный язык и как с ним обращаться, что перевод документов, перевод справок, перевод инструкций и прочего, иногда, может быть вопросом жизни.

Отличить хорошее бюро переводов от новичка, который понятия не имеет о концепции работы, очень трудно и просто одновременно.

Что общего у всех бюро переводов:

3) У многих есть офис в центре города;

4) Корпоративная почта;

5) Реклама и пр.

10 признаков хорошего бюро переводов:

1) Оперативно отвечают на сообщения и на звонки;

2) Перезванивают своим клиентам;

3) Качественный сайт (дизайн, информация, лица);

4) Есть все контакты компании на сайте;

5) Есть администратор или менеджер, который принимает и курирует заказы;

6) Цена за страницу текста не является низкой или слишком высокой. Низкая цена - это значит, что 100% перевод будет выполняться студентом или компьютерной программой. Не надо тешиться мыслью, что за 100 рублей, к примеру, Вам сделают перевод инструкции как следует. Каждый специалист ценит себя. Вы же не пойдёте на приём к врачу, который берёт за лечение в два раза меньше, чем из соседней клиники. Если цена слишком высока, по сравнению с другими бюро, и на сайте написано, что каждый текст проходит разные этапы, то, на самом деле, скорее всего, это бюро переводов платит также переводчику, только остальные деньги тратит на обслуживание дорогого офиса.

7) Сайт выглядит достойно. На сайте указаны контакты, сайт нормально грузится, на сайте нет или малое количество ошибок, есть статьи (Библиотека ), полезная информация, фотографии и пр.

8) Бюро переводов специализируется на конкретных языках. Не верьте в лозунги, подобно "Переведём с любого языка". Ну, это нереально. Во-первых, трудно по всем языкам в мире найти специалистов, а во-вторых, кто всё это дело будет контролировать? Следить за качеством?

9) Профессиональное бюро переводов выполнит бесплатный расчёт стоимости и назовёт сроки выполнения.

10) Договор. Бюро переводов, которому нечего скрывать, предложит Вам заключить договор даже если Вы физическое лицо.

Дорогие читатели, пожалуйста, обращайте внимание на все признаки, когда платите кому-то за выполнение услуги по переводу. Очень много непрофессионалов работает в сфере переводов.

Бюро переводов Sloovo - это европейская компания, которая работает на совесть, и старается каждый перевод выполнять ответственно и максимально качественно. Нам важно Ваше мнение и положительный результат.

Источники:
mosadvokat.org, fb.ru, www.ruscats.ru, sloovo.com

Следующие статьи:





Форма и содержание договора.

Если нужно составить грамотный договор, следует соблюсти несколько правил, чтобы содержание не затерялось в не правильной форме. Подробнее...